Woorden. Slingers van woorden. Netjes rijg ik ze voor je aan elkaar. Soms pak ik de schaar – knip knip – en knutsel iets nieuws. Franse en Engelse woorden, stuur ze gerust, die klei ik naar het Nederlands. (Her)schrijven en vertalen, ik doe dat graag.

Schrijven
Een tekst heeft een doel. Informeren, motiveren, inspireren, een tikje provoceren? Vaak moet hij overtuigen, aanzetten tot iets.
Soms kietelt hij de lezer.
Soms legt hij stapsgewijs uit hoe je een bureau met drie laden voor je kind in elkaar zet.
Termen als genderinclusiviteit, toegankelijkheid, B1-niveau rollen over de tafel.
Voor wie is die tekst?
Hoe hoog of hoe laag moet de taaldrempel? Komt de tekst online of offline?
Vertel jouw precieze tekstwensen en ik ga voor je aan de slag.

Herschrijven
Soms heb je al teksten maar moeten ze in een andere jas.
Franjes, zó passé. Vindt de doelgroep.
Of de taaldrempel moet wellicht naar beneden: Geen beeldspraak of woordspelingen maar duidelijke taal. Korte zinnen, alledaagse woorden, liefst geen synoniemen.
Misschien komt de tekst online en is plots ander leesgedrag aan de orde?
Of moeten alleen nog de puntjes op de i.
Ongeacht het niveau van ingrijpen, ik wissel die jas graag voor je.
Bye bye franjes.

Vertalen
Vertalen naar een andere taal is vertalen naar een andere cultuur.
En culturen verschillen. Daar hou je als vertaler rekening mee. Je blijft dicht bij de brontekst maar soms veroorloof je je enige vrijheid.
Ook taalgebruik verschilt.
Neem nominalisaties. In de Nederlandse taal zijn we zuinig ermee: te veel nominalisaties zorgen voor abstracte, afstandelijke teksten.
Engels- en Franstaligen zijn guller want nominalisaties laat hen toe compacter te formuleren.
Een scherp oog voor verschillen als deze is belangrijk.
Snipper van mijn verhaal
Als ukje speelde ik met de blokken, als groot mens vermaak ik me met woorden. Gulzig slurp ik ze naar binnen en weloverwogen pen ik ze neer.
Sorry. Het niet-gehoopte antwoord op mijn sollicitatie naar een job. Een prachtige job, maar geen kwalificaties of ervaring. Wél enthousiasme, dat was helaas niet genoeg.
Het was 2012 en ik dook de boeken in. Ik startte met een master in communicatie (Londen), volgde die op met een opleiding rond redactie en voegde daar tot slot een jaar copywriting (Brussel) aan toe.
Mijn hoofd vulde zich met communicatie-, taal- en schrijfkennis. Evenals mijn boekenkast. Die ruilde ik in voor een groter exemplaar.
Tegenwoordig schrijf ik in loondienst voor Leefmilieu Brussel en daarnaast als freelancer voor ieder die in tekstnood is.
Verder
14 jaar gewoond, gewerkt, gezwierd in Londen | speechen in Engels en Frans | voorlezer in bibliotheek | geboren en gegroeid tot 167 cm in Nederland | duurzaamheid | leest alles wat los en vast zit
Ben jij in tekstnood? Geef me een seintje!

Zeg, die letters BRA?
Bij formuleren van een tekst komt veel kijken maar zeker is dat die Begrijpelijk, Raak en Aantrekkelijk moet zijn.
Begrijpelijk
Een tekst die de lezer niet begrijpt, legt die weg. Tenzij de tekst gelezen móét worden. Wellicht een brief van de verzekering. De lezer worstelt met de tekst en zucht diep.
Raak
Geen woord te veel, geen woord te weinig. Maar ráák. Bondige teksten die tegelijk concreet én volledig zijn: de lezer krijgt antwoord op vragen die de tekst oproept.
Aantrekkelijk
Een tekst moet lekker lezen. Vlot. Ritme in de zinnen, variatie in woordkeus, beeldende taal, … rekening houdend met de gevoeligheden van de lezer. Die roetsjt als gevolg door de tekst.
Bureau BRA, het klinkt gewoon ook lekker.

